Risale-i Nur mütercimleri İstanbul'da toplandı
30'dan fazla ülkeden mütercimler katılıyor
Said Biçer'in haberi:
RİSALEHABER-Risale-i Nur külliyatını dünya dillerine tercüme edenler ve ilgililer İstanbul'da toplandı.
30'dan fazla ülkeden mütercimlerin katıldığı toplantıya Bediüzzaman Said Nursi Hazretlerinin talebeleri Abdullah Yeğin, Hüsnü Bayramoğlu ve Said Özdemir ağabeyler de hazır bulundu.
Üç gün sürecek toplantı Hizmet Vakfı ve RNK neşriyat işbirliği ile yürütülüyor.
Toplantıda görüşülecek bazı konular şöyle:
- İhsan Kasım SALİHİ “Tercüme Sürecinin Başlatılması ve Tercüme Yaparken Göz Önünde Bulundurulacak Ehemmiyetli Hususlar”
- Faruq Rasul YAHYA “İyi Bir Tercüme Nasıl Yapılır”
- Münir TÜREN “Namazın Muayyen Beş Vakte Tahsisinin Hikmeti”
- Ali ÇETİNKAYA “Risale-i Nur Külliyatında Dua’nın Hangi Cihetleri Öne Çıkartılmıştır?”
-Muhammed SAYED “Ayet’ül Kübra’dan Seçilmiş Kısımlar”
Osman YAPAR “Risale-i Nur Hizmetinin Bazı Mümtaz Hasiyetleri”
- Hasbi ŞEN “Tercümelerde Allah’ın İsimleri, Ayetler, Hadisler ve Arapça Terimlerin kullanılışı.”
- Dr. Colin TURNER “Tercüme mümkün müdür?”
- Istılahi Terimler (Risale-i Nur’da Geçen Kavram ve Terimler) Çalışması Sunumu
- Istılahi Terimler Çalışması Üzerine Tezekkürler
- Muhammed SAYED; Halil JADO; Hüseyin OSMAN “Tarihçe-i Hayatın Arapça’ya Tercümesindeki Tecrübelerimiz”
- İhsan Kasım SALİHİ “El-Hakku Ya’lu”
- Muhammed Rıza DERİNDAĞ “Hizmet Düsturları – İhlas, Uhuvvet, Tesanüd”
- İhsan Kasım SALİHİ “Bismillah Hakkında”
- Dr. Colin TURNER "Lem’alar mecmuasından “Birinci Lem’a”
- Samir El HAYEK “Risale-i Nur’un Tercümesindeki Hassasiyetler”
- İhsan Kasım SALİHİ “Tercümelerde Tashihat”
- Mütercimlerin Tercümeler Üzerine Müzakereleri
Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve BÜYÜK HARFLERLE yazılmış yorumlar
Adınız kısmına uygun olmayan ve saçma rumuzlar onaylanmamaktadır.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.