Risale-i Nur'un sadeleşmesini savunan son Tanık!
Ünal Tanık, Zaman'daki röportajda İran'dan örnek verdi!
Risale Haber-Haber Merkezi
Rota Haber internet sitesinin Genel Yayın Yönetmeni Ünal Tanık, Risale-i Nurların günümüz insanının anlayacağı dile çevrilmesi gerektiğini söyledi.
Zaman'da yer alan röportajında, Risale-i Nur'ların sadeleştirilmesinin gerekliliğini savunan Tanık, Risale-i Nur'un anlaşılmadığını ileri sürerek bugüne kadar Risaleleri okuyan, anlayan her yaştan milyonlarca insanı da görmezden geldi.
En güzel Türkçe eserleri arasında yer alan Risale-i Nurların "günümüz insanının anlayacağı bir dile çevrilmesi" gibi garip bir teklifte bulunan Tanık, tercüme ile sadeleştimenin de aynı şeyler olduğuna dair yorumda bulundu.
Sadeleştirmeyi savunmak için Zaman Gazetesi'nde "İran örneği" bile veren Tanık'ın sözleri şöyle:
“Osmanlıca bilen bir insan olarak söylüyorum, Risale-i Nur'un dili günümüz insanın anlayabileceği dilin ötesinde bir dil. Bir İranlı bin yıl önce yazılmış bir eseri hiçbir zorluk çekmeden açıp okuyabiliyor. Ama biz daha yetmiş yıl önce yazılmış olan Risale- Nur'ları anlamıyoruz. Anlaşılmaz hale getirilmişiz. Bu bizim insanımızın suçu değil. Bir politika uygulanmış ve bu hale getirilmiş. Risale-i Nur'ları İngilizce'ye, Rusça'ya, Arapça'ya ve Japonca'ya çevrilmesine karşı değilsek, Risale-i Nur'ları günümüz insanına ulaşacak ve onların anlayacağı bir dile çevrilmesi de yanlış değildir. Ama burada yapılması gereken üzerinde sadeleştirilmiştir yazısının bulunmasıdır.”
Risale-i Nur'un sadeleştirilmesi ile ilgili tüm ayrıntılar, tartışmalar için TIKLAYINIZ
Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve BÜYÜK HARFLERLE yazılmış yorumlar
Adınız kısmına uygun olmayan ve saçma rumuzlar onaylanmamaktadır.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.