Ahmet Bilgi'nin haberi:
RİSALEHABER-Ekonomiyi imani bir bakışla değerlendiren Bediüzzaman Hazretlerinin İktisat Risalesi Almancaya tercüme edildi. Tercümeyi Almanya İslam Akademisi yaptı.
Risale Haber’e açıklamada bulunan Almanya İslam Akademisi yetkilisi Serdar Aslan, dünyanın oligarşik bir azınlıĝın hırsı sebebi ile ekonomik krizler ve siyasi buhranlar yaşarken, din ve deĝer temsilcileri olarak manevi erozyonlardan kaynaklanan bu sorunlara bir çözüm sunmak en büyük sorumluluk olduğunu söyledi.
Aslan sözlerini şöyle sürdürdü:
"Şüphesiz deĝerler dejenerasyonundan kaynaklanan, madde üstü, yani manevi ve metafizik baĝlardan kopuk bir düşünce yapısının eseri olan dünyadaki halihazır durum, ancak ve ancak maddeyi ancak araç, ancak kabuk, manayı ise amaç ve öz olarak görmekten geçer. Para ile herşeyin, hatta mutluluĝun ve huzurun dahi alınabilecegini düşünen paraperestler herşeyi deĝersizleştirdiler. İnsana, kainata ve çevreye sadece bir maddi kaynak olarak baktılar ve baktırdılar. Bu perspektiften israf doĝdu, ilahi nimetler doĝru adreslendirilmedikleri için yalnız parasal bir deĝere düştü. Materyalizmden beslenen bu zihniyete Üstad Bediüzzaman îmanî bir alternatif sunuyor. İktisat Risalesinde Kur’anî bir bakış açısı ile bize tekrar nimetin deĝerini, israfın deĝersizleştirdini ve iktisadın takdirin bir ifadesi olduĝunu hatırlatıyor.
"Böyle önemli bir eseri ilmi ve edebi bir lisanla ve akademik bir altyapı çalışması ile Almanca’ya kavuşturmaktan son derece mutluluk duyuyoruz.
Almanya İslam Akademisi (Islamische Akademie Deutschland) olarak Ramazan ve Ene Risalesinden sonra bu üçüncü tercümemiz.
Şu ana kadar son derece olumlu bir etki bırakan eserlerimiz toplam 15.000 baskı yaptı ve binlerce kişiye ulastırıldı.
Risale-i Nur Tercüme Projemiz 2025 yılına kadar tek tek Risaleleri tercüme edip yayınlamayı kapsıyor. Bunun paralelinde bir İslam Terminoloji Sözlüĝü (Lexikon der Islamwissenschaften) çalışmasını başlattık. Gerçi mevcut tercümeler var, ancak ilim ve kültür seviyesi yüksek bir topluma aynı şekilde fevkalade yüksek ilmi ve edebi bir eseri (Risale-i Nur) sunmak çok yoĝun ve dakik akademik bir çaba ve çalısma gerektiriyor. Terminolojiye dikkat edilmeden gündelik bir dille yapılan çeviriler mana kayıplarını beraberinde getiriyor. Bu sebeplerden dolayı bizim prensipimiz: az olsun ama öz olsun!
Made in Germany diye nam salmış, tüm dünyaya kalite sunan bir ülkede ancak Goethe’yi, Kafka’yı, Schiller’i anımsatan ve Kant’ın, Habermas’ın seviyesinde bir dil zenginliĝi ile – ki Risaleye layık olan da budur – bu toplumun zeka tarlalarına ulaşmak gerek.
Cehd, gayret ve emek bizden, netice ve muvaffakiyet Allah’tan!"
Aslan, kitaba önümüzdeki günlerde iqra-verlag.de sitesinden ulaşılabileceğini söyledi.