Selamun aleykum,
Endonezya'dan binler selam. Daha önce Mesnevi-i Nuriye'nin Endonezya diline tercüme edilip tabedildiğini yazmıştık. Tercüme risaleler için tertib ettiğimiz tanıtım seminerleri halkasına bir yenisi daha eklendi. Daha önce uluslararası sempozyum düzenlediğimiz Kediri Devlet İslam Enstitüsü'nde 10 Aralık 2009 tarihinde Mesnevi-i Nuriye için tanıtım semineri düzenlendi.
Kediri, Doğu Cava'da 250 bin nüfuslu şirin bir şehir. İslam Enstitüsü'nün 2500 civarında talebesi var. Bu seminerimize 115 öğretim görevlisi ve üniversite öğrencisi iştirak etti. Konuşmacı olarak daha önce Türkiye'ye de gelen enstitü müdür yardımcısı Prof. Fauzan Saleh ve biz katıldık.
Seminer Üstadı tanıtan Endonezya dilindeki CD'nin gosterimi ile başladı. Daha sonra da tebliğimde kısaca Üstadı ve Risaleleri tanıttıktan sonra Mesnevi'deki tevhid, nübüvvet, haşir gibi temel konulardan bahsettik. Mesnevi'de Üstadın Kur'an'ın mucizeliğini ve ayetlerin tekrarındaki hikmetleri izah ettik.
Prof. Fauzan Mesnevi Mevlana'nın eseri olduğu halde niye Üstadın mesnevi ismini verdiğini izah etti. Mesnevi'nin Kur'an'ın ayetlerinin tefsiri olduğunu Kur'an bahçesinden alınan bir demet çiçek olduğunu söyledi. Mesnevi'nin misallerle dolu olduğunu Eski Said'den Yeni Saide geçişte yazıldığını belirtti. Fauzan Beyin Mesnevi'den aldığı bir derste alem-i İslamın karşılaştığı en büyük problemlerden biri de küfür ve ateizmden kaynaklanan anarşidir.
Daha sonra soru-cevap faslı başladı. İlk soruda bir üniversite hocası Eski Said'den Yeni Said'e geçişin yenilgiden dolayı bir kaçış olup olmadığını sordu. Diğer bir soruda Mesnevi'de verilen mesajların günümüz için güncel olup olmadığı soruldu. Diğer bir katılımcı "Mesnevi'yi yazarken Üstad ilhama mazhar oldu mu" diye sordu. Son sualde ise Risalelerin Türkiye'de ve dünya üzerindeki tesiri soruldu.
Sualleri cevapladik ve seminer nihayet buldu. Bu arada Mesnevi başta olmak uzere mevcut Endonezya dilindeki tercüme risaleler kitap standında satıldı.
Endonezya'dan Hasbi
Nurnetwork