Akgündüz'ün yeni baskı hakkındaki açıklaması şöyle:
1- Bu akademik çalışmada esas olarak Şükran Vahide tarafından yapılan ve tüm dünyaya yayılan çeviri esas alınmıştır. Ancak çok önemli düzeltmeler yapılmış ve tüm akademik terimler dipnotlarda açıklanmıştır. Şükran Vahide'nin tercümesi dışında tercüme girişimleri olmuşsa da biz bu hanımefendinin tercümede Allah tarafından istihdam edildiğine inanıyoruz. Diğer tercüme denemelerinde akademik ve tercüme hataları var. Okuyucular çalışmamızı okuduklarında bunların birçoğunu görebilirler.
2. Bu çalışmayı yaparken Mustafa Tuna ve Erol Tahtakıran tarafından hazırlanan "Risâle-i Nûr Işığında İslâmî Terimler Sözlüğü" ana kaynağımız olmuştur. Ancak bu eserde Risâle-i Nûr'da açıklanan terimler açıklanmasına rağmen akademik ve İslâmî terimler açıklanmamıştır. Eğer bu çalışma yapılmamış olsaydı çalışmamız en az iki yıl daha sürecekti. Kendilerine müteşekkiriz.
3. İngilizce, Arapça ve Türkçe tüm kaynaklardan yararlandık. Özellikle "Osmanlı Tarihi Ve Hukûk İstılâhları Kâmûsu 2020" adlı eserimiz bu aka-demik çalışma için çok önemli bir kaynak olmuştur.
4. Çalışmanın tamamı tarafımızdan yapıldıktan sonra değerli kardeşim Sedat Karataş tarafından redaksiyon ve düzeltmeleri yapılmıştır. Kendisi bu çalışmada Eş Editör olarak yer almaktadır. Kendisine çok teşekkür borçluyuz.
5. Terimlerin yüzde 99'u Arapça olduğu için Transliterasyon Alfabesi kullanılmıştır.
6. Bediüzzaman'a ait haşiyenin başına HASIYE yazılmıştır.
7. Kitabın sonuna bir Kavram Fihristi koymak yerine terimleri belirli yerlerde dipnotlarda tekrarlamayı tercih ettik. Bunun okuyucu için daha kolay olacağını düşündük.
8. İlk baskı olduğu için elbette bazı hatalar olacaktır. Bu hataları bize bildirecek okuyuculara şimdiden teşekkür ederiz.
9. İlk baskı IUR Press yayınları arasından olacaktır. Gelecek baskılar SÖZLER NEŞRİYAT ile birlikte ortak yayın halinde basılacaktır.