Said Nursî yıllar önce teklif etmişti

Türkçeden Kürtçeye çok sayıda kitabın çevrilmesini değerlendiren Sadık Yalsızuçanlar, Bediüzzaman'ı hatırlattı

Bünyamin Köseli'nin haberi:
 
Daha önce de Türkçeden Kürtçeye çok sayıda şair ve yazarın kitapları çevrilmişti. Orhan Pamuk, Nazım Hikmet ve Murathan Mungan bu isimlerden bazıları. Bu çeviriler, o yıllardaki satış rakamlarına bakıldığında Kürt okuyucular tarafından pek de ilgiyle karşılanmamıştı. Ama TRT'nin Kürtçe TV açılımıyla birlikte yeni çeviriler de başladı. En son Enis Batur'un iki kitabı Kürtçeye çevrildi. 
 
Enis Batur: Ben, kitaplarımın Kürtçeye çevrildiğini son ana kadar bilmiyordum. Kitapların Kürtçe çevirilerini eve postalamışlar. Baktım, benim yıllar önce yazdığım iki şiir kitabım Kürtçeye çevrilmiş olarak karşımda duruyor. Çok heyecanlandım ve sevindim tabii.

Muhsin Kızılkaya: Kürtçe TV açılımıyla birlikte Kürtler için Türkçe çeviriler daha bir önem kazandı. Kürtler, Türk edebiyatının her yönünü biliyor ama Türkler Kürt edebiyatını tanımıyor. Ben iki dil arasındaki çevirilerin artarak devam edeceğine inanıyorum. Kürtçeye çevrilen eserler ileride açılacak Kürdoloji bölümleri için de temel kaynaklar haline gelecek.

Ayşe Kulin: Bu çevirileri çok olumlu buluyorum. Biz yıllardır aynı topraklar üzerinde yaşayan insanlarız. Keşke bu tip çevirilerin sayısı artsa ve kitaplar yüzlerce baskı yapabilse.

Doğan Hızlan: Türkçe yazılmış bir şiir kitabı ya da romanı hangi dile çevirirseniz çevirin bu gayet olumlu karşılanacak bir durumdur. Aynı coğrafyada yaşanan ve birbirlerine çok yakın iki kültürün arasında böyle bir alışverişin olması son derece önemli. Ben kendi eserlerimin de Kürtçeye çevrilmesini isterim. Çünkü eserler farklı dillere çevrildikçe zenginleşir. Her okuyan insan yaşadığı coğrafyaya göre o eserde farklı bir nokta yakalar. Kürtçe TV ve YÖK'ün bazı üniversitelere Kürdoloji bölümleri açması bu tip çevirileri tetikler diye düşünüyorum. Kültürel boyuttaki bu etkileşim bölgede yaşanan ve yıllardır süren istenmeyen olayların önüne geçebilir.

Sadık Yalsızuçanlar: Kürtçe maalesef 1900'lü yıllardan bu yana hor görülmüş bir dil. Bu günlere kadar Kürtçe çok 'paslandı.' Mehmet Uzun başta olmak üzere diğer şair ve yazarlarla yeni açılımlar oldu. Ama Kürtçe hâlâ çok fazla işlevsel bir dil değil. Biz Kürdoloji enstitüsü kurmakta çok geç kaldık. Rusya Kürdoloji enstitüsünü yıllar önce kurmuş. Bediüzzaman Said Nursî bunu yıllar önce teklif etmişti. Son yıllardaki çeviriler iki kültür arasındaki ilişkiyi artırdı. Benim de kitaplarımdan bazıları Kürtçeye çevriliyor. Ben bu çevirilerin patlayacağını düşünüyorum. Çünkü Kürtçe çok politize olmuş bir dil. Bu anormal bir durum. İşte bu çeviriler, siyasal yozlaşmaları ortadan kaldıracak.
 
Zaman

Sosyal - Medya Haberleri