Tercüme edenler Risale-i Nur'a bağlı zatlardı
Bulaç, Türkiye'de İhvan'dan tercümeleri yayınlayanlardan bazılarının "Risale-i Nur geleneğine bağlı zatlar" olduğunu söyledi
Risale Haber-Haber Merkezi
İslami hareketleri yazan Ali Bulaç, Türkiye'de İhvan'dan tercümeleri yayınlayanlardan bazılarının "Risale-i Nur geleneğine bağlı zatlar" olduğunu söyledi.
İslami hareketlerin üçüncü önemli mecrasının "bağımsız kültürel-entelektüel mecralar" olduğunu ifade eden Bulaç, "Söz konusu bağımsız birimler kendi aralarında organik olmadıkları gibi örgütlü de değildirler. Birden fazla, belki yüzlerce gruba ayrılabilmektedirler. İbrahim aleyhisselamın yıldızları gibi batar çıkarlar, ama tükenmezler. Daha çok vakıflar, dergiler, yayınevleri etrafında toplanırlar. Son zamanlarda bu mecralara internet siteleri eklenmiş bulunmaktadır" dedi.
İhvan geleneğinden eserlerin tercüme edildiğini ifade eden Bulaç, bazılarının Risale-i Nur geleneğine bağlı olduğunu ileri sürdü. Bulaç, "Büyük bir arzu ve heyecanla, başta Seyyid Kutub olmak üzere, Muhammed Kutub'un, Hasan el-Benna'nın, Abdülkadir Udeh, Cezayir'den Malik Binnebi, Tunus'tan Gannuşi vd. önemli şahsiyetlerin kitapları Türkçeye tercüme edildi. Dikkat çekici nokta şu ki, İhvan'dan ilk ve seri tercümeleri yayınlayan Hilal Yayınları'nın sahipleri ve yayıncıları Risale-i Nur geleneğine bağlı zatlardı" şeklinde yazdı.