Risale-i Nur için Türkçe öğrenmeye başladı
İspanyol Fernandez, Hıristiyan bir ailede doğup büyüdü...
İspanyol Müslüman ve Risale-i Nur mütercimi Yusuf Fernandez, daha sağlıklı tercüme için Türkçe öğrenmeye başladığını söyledi.
İspanya’da Hıristiyan bir ailede doğup büyüyen Fernandez, sorularına cevap bulamadığı için Hıristiyanlığı terk ederek Müslüman olmuş. Sonrasında Bediüzzaman Said Nursi'yi ve Risale-i Nur’u tanımış, tanımakla kalmayıp bu eserleri İspanyolcaya tercüme etmeye başlamış.
İspanya Müslümanları Federasyonu’nun sekreteri de olan Fernandez'in Yeni Asya'da yayınlanan röportajından bazı bölümler şöyle:
Daha ilk okuduğu anda İspanyolcaya tercüme edeceğini söyledi
Bir Libya seyahati sırasında Türk arkadaşım Şemseddin Türkan ile tanıştım ve o bana Bediüzzaman’la ilgili bazı kitaplar verdi. Bu benim Risale-i Nur ile ilk tanışmam oluyordu. [Şemseddin Türkan’ın anlattığına göre; bir toplantı vesilesi ile Yusuf ile aynı otel odasında kaldıkları gece Türkan, Yusuf’a Bediüzzaman ve Risale-i Nur’dan bahsetmiş ve ona bazı risaleleri vermiş. Türkan sabah kalktığında Yusuf’u yatağının üzerinde bilgisayarıyla çalışırken görmüş. Gece boyunca hiç uyumayan Yusuf’a ne yaptığını sorunca ‘Bu Risaleleri İspanyolca’ya tercüme ediyorum’ cevabını almış.]
Sonra Madrid’de yaşayan başka Türklerle tanıştım ve Bediüzzaman’ın bazı kitaplarını okudum. Fakat Bediüzzaman ve Risale-i Nur ile ilgili bilgilerin çoğunu internetteki İngilizce kaynaklardan edindim. Çünkü İspanyolca’ya çevrilmiş fazla bir doküman yoktu.
Risale-i Nur’un bazı kısımlarını, özellikle İlk ‘On Söz’ü ve Bediüzzaman’ın hayatıyla ilgili bazı kitapları İspanyolca’ya tercüme ettim. Keza, Türkiye’de Bediüzzaman ve Risale-i Nur hakkında yayın yapan internet sitelerinin İspanyolca olan kısımlarının hazırlanmasında tercüman olarak görev yaptım.
Risaleleri orjinalinden çevirebilmek için Türkçe öğreniyorum
Dört yıl önceki İstanbul ziyaretimden beri Risale-i Nurları İngilizceden İspanyolcaya tercüme etmeye devam ediyorum. Şu anda Risaleleri orjinalinden yani Türkçesinden İspanyolcaya çevirebilmek için Madrid Autonoma Universitesi’nde Türkçe öğreniyorum.
Şimdiye kadar 4 küçük risaleyi ve yüzlerce makaleyi tercüme ettim. Bunların çoğu Türkçe internet sitelerinin İspanyolca kısımlarında yayınlandı. Bunların yanında geçmiş yıllarda Said Nursî ve onun eserleri hakkında İstanbul’da düzenlenen bir konferansa katıldım ve Madrid’de Said Nursî için bir etkinlik düzenledik.
Allah'ı nasıl tanıyacağımızın yollarını gösteriyor
Şu zamanlarda Said Nursî’nin eserlerinin hem Müslümanlar hem de diğer insanlar için son derece önemli ve ilgi çekici olduğunu düşünüyorum. O, mukaddes Kur’ân’ın ayetlerini son derece açık ve derin bir şekilde tefsir ediyor ve bizlere Allah'ı nasıl tanıyacağımız ve onun bu dünyadaki eserlerini nasıl görüp nasıl tefekkür edebileceğimizin yollarını gösteriyor. Bunu çok mantıklı bir şekilde yapıyor ve insanları akla ve düşünmeye davet ediyor.
Said Nursî’nin eserleri insanları Allah’ı, onun varlığını ve bahşettiği nimetleri güzel bir şekilde düşünmeye sevk ediyor. Onun eserleri sadece akıllarımıza değil aynı zamanda kalplerimize de dokunuyor. Ve bu yüzden onun eserleri hem günümüz hem de gelecekteki insanlar için son derece önemli. Ümit ediyorum, giderek artan sayıda daha fazla insan onu sadece Batı’da değil, tüm dünyada da tanıyacaktır.
Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve BÜYÜK HARFLERLE yazılmış yorumlar
Adınız kısmına uygun olmayan ve saçma rumuzlar onaylanmamaktadır.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.