Hüseyin EREN
İki çekirdek
Said Nursi, eski Said'den yeni Said'e dönüşünde iki tarikat büyüğü, iki hakikat insanının himmet ve teveccühlerini görür, ruhaniyetlerinden istifade eder.
Ortak nokta; tevhidi kıble etmesidir.
Bir o tarikata, bir bu yola bakar; bir yönü cezbedici, diğer yönden eksiktir.
Hepsi bir eksik dolduruyordur, fakat hepsinin de bir eksiği vardır; bu durum tatmin etmez onu.
Bütün bu mesleklerin, meşreplerin kaynağına yönelir; Kur'an.
Bu yöneliş Barla ile hızlanır, sonrası sürgünlerde neşvü nema bulur; Risale-i Nur gibi bir eser külliyatı ortaya çıkar.
Yapılan bütünüyle Kur’an'a yönelme ve okuma yolculuğudur.
“Tevfik-i İlahi refiki olan adam, tarikat berzahına girmeden zahirden hakikate geçebilir. Evet, Kur’an'dan, hakikat-ı tarikati, tarikatsız, feyiz suretiyle gördüm ve bir parça aldım. Ve keza, maksud-u bizzat olan ilimlere ulum-u aliyeyi okumaksızın isal edici bir yol buldum. Seriü's-seyr olan bu zamanın evladına, kısa ve selamet bir tariki ihsan etmek Rahmet-i Hakimenin şanındandır.”
Mesnevi'de geçen bu ifadeler yolculuğun kısa özetidir.
Bütün Hak olan ehli sünnet meslek ve meşrepler Kur’an okur, onların da kaynağı Kur'an'dır; amenna...
Bediüzzaman'ın Kur'an okuması ise yazdığı Risaleler gibidir.
Risaleleri anlamı ve içeriği ile okumanın neticesi; Kur'an'a talebe olmaktır. Örneği yine Said Nursi'nin kendisidir.
Hakikat talibi herkes onu örnek alarak istidadı nispetinde böylesi yolculuğa çıkabilir, nasibince kısmet alır.
Başlangıç ve sonuç birleştirilirse yolculuk tamam olur; çekirdek ve ağaç olmuş meyvenin çekirdeği; seyri sülukün sükun bulması...
Bediüzzaman'ın Risaleleri iki çekirdek arasında yolculuğu kısaltmıştır.
İstidat çekirdeklerini inkişaf ettirerek yolcuğunu tamamlayanlara ne mutlu!
Onların adı Risale-i Nur talebesi, gerçekte ise Kur'an talebesidir.
Küfür, hakaret, rencide edici cümleler veya imalar, inançlara saldırı içeren, imla kuralları ile yazılmamış,
Türkçe karakter kullanılmayan ve BÜYÜK HARFLERLE yazılmış yorumlar
Adınız kısmına uygun olmayan ve saçma rumuzlar onaylanmamaktadır.
Anlayışınız için teşekkür ederiz.